
Si la Traduction n'est pas nécessaire au bon fonctionnement du noyau linux, loin s'en faut... Elle est néanmoins importante à refléter la qualité, au travers sa diffusion, que l'on souhaite nous être attribuée!
Dans un premier temps, il vous faut aller sur l'interface de gestion du projet à cette adresse
Le reste est sensiblement la même chose que ce qu'il est possible de trouver sur la page d'aide à la traduction.
C'est vérifier, d'abord, l'orthographe et la grammaire utilisés.
C'est vérifier les fautes dues aux "faux amis", et autres mauvais sens de compréhension linguistique.
C'est vérifier l'uniformisation requise concernant la traduction.
Ce n'est pas réécrire la traduction déjà effectuée, sauf en cas manifeste d'erreurs.
Ce n'est pas réécrire le style du traducteur parce qu'il ne nous plaît pas.
Relire une traduction c'est d'abord reprendre les fichiers KConfig originaux, les comparer à ceux qui sont traduits pour s'assurer de la qualité de la traduction effectuée. C'est respecter le travail du traducteur ; c'est-à-dire, garder l'esprit de ces mots, phrases, tout en s'efforçant à garantir la qualité de la traduction.
Sachez qu'en général, une relecture prend plus de temps au final... C'est un travail minutieux qui demande le temps nécessaire à accomplir une activité, certes bénévole, mais de grande qualité.
Retournez sur l'interface de gestion ( ici ) et envoyez le fichier (lien en haut de page).
Ce sont les mêmes que pour la traduction.